信达雅中的“信”是指原文意思相同,即译文要准确,不能有偏差或遗漏,不能随意增减意思;“达”是指不拘泥于原文形式,译文通顺清晰;“雅”是指翻译用词要恰当,文章本身要古雅、简洁、典雅,信达雅形容一篇文章的翻译,即文章的原文是一封信,文字通顺流畅,翻译后具有典雅的风格,文学译者要有作家的情怀,尊重和理解作家的创作风格和习惯,才能更好地再现文学作品,信达雅的总结离开了文学性,雅俗共赏,始终停留在语言的层面。
1、 信达雅是什么意思信达雅形容一篇文章的翻译,即文章的原文是一封信,文字通顺流畅,翻译后具有典雅的风格。信达雅中的“信”是指原文意思相同,即译文要准确,不能有偏差或遗漏,不能随意增减意思;“达”是指不拘泥于原文形式,译文通顺清晰;“雅”是指翻译用词要恰当,文章本身要古雅、简洁、典雅。信达雅的总结离开了文学性,雅俗共赏,始终停留在语言的层面。其实就是一堆没用过的语言材料。我们翻译的是文献作品,不能用孤立的语言材料来处理。这样翻译就可以雅到雅,俗到俗,雅到俗,都是文学。和原著一样,译文语言层面的雅俗对立也在语境层面的统一中消失了。如果这样理解“雅”,文学翻译中“雅”是不可或缺的。
2、一部好的翻译 作品,要做到哪些方面?译者要有一定的文学热情和爱好,除了爱读优秀文学作品,还要有一定的文学功底。写作基础知识高于一般文学爱好者,在文学翻译中,不仅要掌握作品的语言学知识,还要理解作品的思想内涵,这样才能生动地再现原作,反映作者的内心世界,写出好的文学翻译。文学译者要有作家的情怀,尊重和理解作家的创作风格和习惯,才能更好地再现文学作。